Сборы на краудфандинговом сервисе BoomStarter пробуксовывают. После крупного сбоя на их площадке — на мои письма куратор данной площадки отвечать перестал, техподдержка тоже отказывается что-то делать. Уже 3 месяца как не хотят исправлять карточку проекта (слетели плашки в описании проекта, я им выслал новые, но они просто ничего не делают, чтобы откорректировать отображение раздела, доступа для редактирования к которому у меня нет). В общем и целом не смогу кому-либо порекомендовать работать с данной площадкой, т.к. стоит оплатить размещение у них, и всё, интерес у них к вам пропадает — никакого желания помогать.
Попытки разместиться на Patreon или Boosty также не привели хоть к каким-то существенным результатам. Таким образом, остаётся несколько месяцев до января 2024, в котором книга выйдет в свет. И т.к. собрать денег на бумажный вариант мне не удаётся, то книга выйдет в рамках финансовых возможностей, а именно — в электронном варианте.
Т.к. денег на печать у меня свободных нет, а свободное время есть, я приступил к подготовке следующего шага — перевода будущей книги с русского на английский, чтобы в январе 2024 представить сразу 2 книги. Благо электронные площадки сегодня имеют выход на Amazon, где англоязычный вариант книги имеет больше шансов на успех, чем русская версия. Связано это с тем, что основной международный язык — английский, а также с тем, что книг на английском о Блокаде Ленинграда не так уж и много, в особенности каких-то новых.
Соответственно, рад вам сообщить о начале работы по переводу имеющейся электронной рукописи будущей книги на английский язык.
Воспользоваться услугами профессионального переводчика литературы я в данный момент не могу с одной стороны в связи с отсутствием финансовых возможностей (да, их услуги стоят не 1 рубль и не 1000 и даже не 10 000, а куда больше), а с другой стороны — спорная законодательная сторона авторских прав (т.к. перевод на другой язык по сути является отдельным произведением, а дарить права налево и направо на данную книгу я не намерен).
Сложности, с которыми предстояло столкнуться — современные онлайн-переводчики не способны передать смысл предложений из рукописи на русском. Также не смог помочь и хвалёный многими ChatGPT. Наиболее близким для передачи смысла оказался перевод с использованием фраз, кусками. Но это нарушает правила и нормы литературного английского языка. Вот пример:
Вот пример первой страницы, которую перевёл ChatGPT:
В последствии перевод будет откорректирован, т.к. как видно на принтскрине выше — разные способы перевода приводят к передаче разного смысла, который будут воспринимать люди, читая данную книгу.
Тем не менее, книги будет 2. Выпуском одной книги данный проект не ограничится. Не ждали такого поворота событий? =)